2022年7月23日 星期六
2022 IDPA 規則書主文非正式中文版
2022年1月27日 星期四
三級賽...備料篇
在比賽前就在思考需要帶什麼北上參加比賽....
我帶了
比賽用的 G45,備用的 G17, 壞掉的G45:(比賽前三周給我斷扳機彈簧,準備拿給當天的現場服務處看看是否可以維修)
六個彈匣, 兩罐瓦斯, 500顆 BB, holster, 彈匣套, 腰帶, 外套, 簡單維修工具.
.....
比賽過程, G45 故障, 使用備用的G17 繼續, 摔壞兩個彈匣(其中一個服務處當天幫我搞定,另外一個目前還躺在維修台上). 感謝服務處讓我帶回家的三把克拉克都是ok的.
結論: 一罐瓦斯就夠了(三級賽絕對用不完, 如果故障漏掉, 現場取得不難), 至少兩把比賽用的 firearm. 彈匣 4-5 個, 還有就是隊友支援很重要.......
IDPA rule book ver 2017.3 非正式中文譯版
經過去年三級賽的挫敗, 總覺得應該 do something....
參加比賽前, focus 都集中在如何不要被DQ, rule book 我讀過最多遍的部分就是 equipment...看不懂的就跳過...然而該讀的部分居然沒有認真的看過....
一開始就知道不是容易的事情, 規則書的寫法往往都是類似法律條文, 顛三倒四的敘述, 要逐字翻譯絕對是不太可能. 但是只翻譯出句子的意思絕對是不適合. 開始翻譯後才發現有很多的專業名詞; 有的專業名詞是中文沒有的.
還好有 IPSC 中文譯本可以參考; 但是該譯本的作法就是直接跳過. 以 shooting bay 為例, IPSC 中文譯本就是直接跳過不翻, 這裡的 bay 和 loading bay 進料台一樣, 但是shooting bay 翻譯成射擊台還是怪怪的, google 一堆網頁後終於 在
https://pedia.cloud.edu.tw/Entry/Detail/?title=%E6%A8%A1%E7%9F%A9%E5%BC%8F%E5%BB%BA%E7%AF%89
發現 bay 可以翻譯成區間, 不滿意但是可以接受. 查詢各個名詞正確的意思其實花費了最多的時間....
在翻譯的過程, 原來自己有不少誤解的名詞, bullet 原來不是子彈, 其實是彈頭, cartridge 才是子彈...當然還有其他的....
如何排版又是一個頭痛的問題, 最後還是採用中英文左右對照的排法. ..
期待這個非正式中文版可以拋磚引玉。。未來有正式版。。
以下為鏈結...
double jam....
The ambulance brought in an elderly male in his 70s into the ED. The son who accompanied him claimed that he was found lying on the floor ...
-
回顧這次的行程, 有點恍然隔世的感覺, 畢竟從出發的delay 到最後順利的回家, 過程和結果其實和我想像的還是有點不一樣. 這次的grip的問題解決, 射擊時有模有樣的看起來像真鐵shooter. 剩下的就是怯場問題. 沒錯這個就是, 領隊Z對我說的, 我最大的問題就是怯場. ...
-
在比賽前就在思考需要帶什麼北上參加比賽.... 我帶了 比賽用的 G45,備用的 G17, 壞掉的G45:(比賽前三周給我斷扳機彈簧,準備拿給當天的現場服務處看看是否可以維修) 六個彈匣, 兩罐瓦斯, 500顆 BB, holster, 彈匣套, 腰帶, 外套, 簡單維修工具. ...
-
經過去年三級賽的挫敗, 總覺得應該 do something.... 參加比賽前, focus 都集中在如何不要被DQ, rule book 我讀過最多遍的部分就是 equipment...看不懂的就跳過...然而該讀的部分居然沒有認真的看過.... 一開始就知道不是容易的事情,...