2022年1月27日 星期四

IDPA rule book ver 2017.3 非正式中文譯版

經過去年三級賽的挫敗, 總覺得應該 do something....

參加比賽前, focus 都集中在如何不要被DQ, rule book 我讀過最多遍的部分就是 equipment...看不懂的就跳過...然而該讀的部分居然沒有認真的看過....

一開始就知道不是容易的事情, 規則書的寫法往往都是類似法律條文, 顛三倒四的敘述, 要逐字翻譯絕對是不太可能. 但是只翻譯出句子的意思絕對是不適合. 開始翻譯後才發現有很多的專業名詞; 有的專業名詞是中文沒有的. 

還好有 IPSC 中文譯本可以參考; 但是該譯本的作法就是直接跳過. 以 shooting bay 為例, IPSC 中文譯本就是直接跳過不翻, 這裡的 bay 和 loading bay 進料台一樣, 但是shooting bay 翻譯成射擊台還是怪怪的, google 一堆網頁後終於 在 

https://pedia.cloud.edu.tw/Entry/Detail/?title=%E6%A8%A1%E7%9F%A9%E5%BC%8F%E5%BB%BA%E7%AF%89


發現 bay 可以翻譯成區間, 不滿意但是可以接受. 查詢各個名詞正確的意思其實花費了最多的時間....

在翻譯的過程, 原來自己有不少誤解的名詞, bullet 原來不是子彈, 其實是彈頭, cartridge 才是子彈...當然還有其他的....

如何排版又是一個頭痛的問題,  最後還是採用中英文左右對照的排法. ..

期待這個非正式中文版可以拋磚引玉。。未來有正式版。。

以下為鏈結...

IDPA 2017.3 rule book 非正式中文譯本

沒有留言:

張貼留言

double jam....

  The ambulance brought in an elderly male in his 70s into the ED. The son who accompanied him claimed that he was found lying on the floor ...