經過去年三級賽的挫敗, 總覺得應該 do something....
參加比賽前, focus 都集中在如何不要被DQ, rule book 我讀過最多遍的部分就是 equipment...看不懂的就跳過...然而該讀的部分居然沒有認真的看過....
一開始就知道不是容易的事情, 規則書的寫法往往都是類似法律條文, 顛三倒四的敘述, 要逐字翻譯絕對是不太可能. 但是只翻譯出句子的意思絕對是不適合. 開始翻譯後才發現有很多的專業名詞; 有的專業名詞是中文沒有的.
還好有 IPSC 中文譯本可以參考; 但是該譯本的作法就是直接跳過. 以 shooting bay 為例, IPSC 中文譯本就是直接跳過不翻, 這裡的 bay 和 loading bay 進料台一樣, 但是shooting bay 翻譯成射擊台還是怪怪的, google 一堆網頁後終於 在
https://pedia.cloud.edu.tw/Entry/Detail/?title=%E6%A8%A1%E7%9F%A9%E5%BC%8F%E5%BB%BA%E7%AF%89
發現 bay 可以翻譯成區間, 不滿意但是可以接受. 查詢各個名詞正確的意思其實花費了最多的時間....
在翻譯的過程, 原來自己有不少誤解的名詞, bullet 原來不是子彈, 其實是彈頭, cartridge 才是子彈...當然還有其他的....
如何排版又是一個頭痛的問題, 最後還是採用中英文左右對照的排法. ..
期待這個非正式中文版可以拋磚引玉。。未來有正式版。。
以下為鏈結...
沒有留言:
張貼留言